«El sótano del perro vagabundo», de Jorge Bustamante García: Un símbolo de la Edad de Plata Rusa

En este volumen editado por la Universidad Austral de Chile, el escritor y traductor colombiano hace un fascinante compilado de memorias de artistas eslavos que circularon por el mítico “Sótano” en la ciudad de San Petersburgo a principios del siglo XX —un fundidor de talentos creativos, en una época excepcionalmente productiva—, y el cual fue obligado a cerrar en su momento debido a las inclemencias propias de la Primera Guerra Mundial.

Por Nicolás Poblete Pardo

Publicado el 21.5.2020

En El sótano del perro vagabundo (Ediciones Universidad Austral de Chile, 2020), Jorge Bustamante García (1951) hace un fascinante compilado de memorias de artistas rusos que circularon por el mítico “Sótano” en la ciudad de San Petersburgo, un fundidor de talentos creativos, en una época excepcionalmente productiva (y forzado a cerrar por la ola destructiva de la Primera Guerra Mundial). El trabajo de Jorge Bustamante García incluye la selección de los textos, así como la traducción del ruso. De este modo, el volumen nos permite participar del: “prodigioso espectáculo de una sociedad en su más plena ebullición cultural”, como señala en el blurb José Manuel Prieto.

El sótano era: “un lugar de reunión de artistas, poetas, pintores, actores y directores de teatro, un lugar para los ‘consagrados’, donde se podía exponer libremente todo tipo de temas”. Este espacio: “quedó como un símbolo auténtico de la Edad de Plata Rusa, con su atmósfera misteriosa y cautivadora, que emanaba una alegría un tanto histérica y febril”. Los retratos de cada artista van aportando a esta aura. Después de una lectura, Anna Ajmátova, en palabras de Georgi Adamóvich, aparece de pie: “en el estrado, con su pseudoclásico chal que le caía de los hombros, parecía que ennoblecía y elevaba todo lo que estuviera a su alrededor”.

La misma Ajmátova, recordando al genial Osip Mandelstam, revela: “Mandelstam no tuvo maestros. Es un aspecto que valdría la pena reflexionar. No conozco en la poesía mundial un caso parecido. Conocemos los orígenes de Pushkin y Blok, pero ¿quién podría señalar de dónde nos llegó esta nueva armonía divina que radica en los versos de Osip Mandelstam?”. También el retrato que hace Ilyá Ehrenburg de Mandelstam nos acerca a la persona detrás de su obra. Hay aquí una energía bulliciosa, un frenesí por asir el temperamento no solo de un autor, sino de la atmósfera que hace del sótano una verdadera heterotopia en la que confluyen pulsiones artísticas para ingresar en una interacción de creatividades compartidas. Es como si las mismas leyes que rigen en él hiciera que los concurrentes se re–presentaran con reveladores ropajes y expusieran rasgos de sus temperamentos invisibles para el afuera, exclusivos solo en la espontaneidad y energía del resonante centro.

El sótano del perro vagabundo nos da acceso a un universo único en su poder artístico, único porque son creadores retratando a otros creadores no solamente en sus facetas estéticas: el álgido contexto histórico descubre dimensiones que sobrepasan sus representaciones como meros artistas para ofrecer una multiplicidad de vitalidades.

El paradigmático Isaac Bábel, por ejemplo, habla del descubrimiento de Máximo Gorki: “Gorki luchó con valor indómito durante cuarenta años contra el capitalismo, la autocracia y, en los últimos años de su vida, el fascismo. Esta lucha exigía grandes fuerzas que él poseía. Ese muchacho pobre, exhausto, que leía libros por las noches a escondidas de los patrones, alcanzó la cima del conocimiento estudiando durante toda la vida”. Párrafos como este, que nos muestran la intimidad de los artistas, abundan en las páginas de esta publicación, un volumen cuya lectura cautiva e invita a investigar más sobre cada una de las referencias citadas.

 

***

Nicolás Poblete Pardo (Santiago, 1971) es periodista, profesor, traductor y doctorado en literatura hispanoamericana (Washington University in St. Louis).

Ha publicado las novelas Dos cuerposRéplicasNuestros desechosNo me ignoresCardumenSi ellos vieranConcepciones, Sinestesia, y Dame pan y llámame perro; y los volúmenes de cuentos Frivolidades y Espectro familiar, y la novela bilingüe En la isla/On the Island. Traducciones de sus textos han aparecido en The Stinging Fly (Irlanda), ANMLY (EE.UU.), Alba (Alemania) y en la editorial Édicije Bozicevic (Croacia).

Asimismo, es redactor permanente del Diario Cine y Literatura.

 

«El sótano del perro vagabundo», de Jorge Bustamante (Ediciones UACh, 2020)

 

 

Jorge Bustamante García

 

 

Nicolás Poblete Pardo

 

 

Crédito de la imagen destacada: Ediciones de la Universidad Austral de Chile.