Alba Editorial nos trae de regreso esta joyita literaria debida al inmenso talento de Henry James, en un hecho que constituye una verdadera oportunidad para volver a disfrutar de una novela clásica, ahora en la novedosa traducción a cargo de Catalina Martínez Muñoz.
Por Eduardo Suárez Fernández-Miranda
Publicado el 20.4.2023
Henry James es uno de los autores favoritos de Alba Editorial. Novelas como La copa dorada, Los embajadores, o El americano forman parte de una colección —Alba Clásicos— que nos permite acercarnos a los grandes escritores en cuidadas traducciones, e impecables presentaciones.
En esta ocasión, la editorial barcelonesa vuelve su mirada hacia una de las novelas más conocidas del escritor estadounidense, Washington Square. Nos encontramos a mediados del siglo XIX. Manhattan se está convirtiendo en un lugar donde las clases acomodadas de Nueva York instalan sus residencias.
Allí: «un rico y prestigioso médico neoyorquino se construye una casa en Washington Square. (…) A ella se traslada a vivir en compañía de su hermana, una viuda romántica y sentimental, amiga de los secretos, y de su única hija Catherine, que a los veinticinco años no ha conseguido ser, según su padre, ni hermosa ni inteligente».
Henry James la describe en las primeras páginas de la novela: «Su aspecto saludable constituía su principal certificado de belleza, y tenía una piel lozana y clara, en la que el rojo y el blanco se combinaban armoniosamente. (…) Los críticos más severos la calificaban de normal y corriente, mientras que los más imaginativos veían en ella a una joven elegante y silenciosa, pero ni los unos ni los otros se molestaban demasiado en hablar de ella».
Su padre, sabedor de que a Catherine le corresponde una cuantiosa herencia, desconfía de la aparición de un joven «guapo y encantador» en la vida de su hija. Esta situación es el nudo de una novela donde un ser tímido, y sometido a la firmeza paterna, descubrirá que posee una cualidad que desconocía: su propia voluntad.
Volver a disfrutar de un clásico
Washington Square se publicó por entregas, algo habitual en aquella época, en The Cornhill Magazine y en Harper’s New Monthly Magazine a lo largo de 1880.
Y según parece, la trama de esta novela está basada en una anécdota que a Henry James le contó la actriz y escritora Fanny Kemble, acerca de una pariente suya. De esta forma, la aguda capacidad de observación del narrador norteamericano, expresada por medio de un estilo «introspectivo, contenido y lírico», ha ofrecido a la literatura, con esta obra, una serie de personajes de gran sensibilidad humana.
El séptimo arte, como ya hizo con otras novelas de Henry James, adaptó Washington Square en dos ocasiones. La más recordada es la interpretación que hiciera Olivia de Havilland en La heredera, dirigida por William Wyler en 1947.
La directora polaca Agnieszka Holland la adaptó respetando el título de la obra de James en 1997. Jennifer Jason Leigh protagonizó la película junto a Maggie Smith y Albert Finney.
Como recordaba entonces la actriz norteamericana, la novela de Henry James seguía estando de actualidad: «Habla de amor en su estado más puro. Y enamorarse es un momento clave en la vida de todas las personas. Pocos escritores han sabido describir el amor con tanta elegancia y precisión».
Alba Editorial nos trae de actualidad Washington Square, una oportunidad para volver a disfrutar de un gran clásico, en la traducción de Catalina Martínez Muñoz.
En la imagen de cubierta: Washington Arch, primavera, del pintor bostoniano Frederick Childe Hassam.
***
Eduardo Suárez Fernández-Miranda es licenciado en Derecho de la Universidad de Sevilla (España).
Imagen destacada: Retrato de Henry James (1843-1916), oleo en tela, de John Singer Sargent (1913).